列女传 |
Biographien von Frauen |
卷一 母仪传 |
Band 1: Biographien von vorbildlichen Müttern |
鲁之母师 |
Die Mutter und Lehrerin aus Lu |
| 母师者, | Die Mutter und Lehrerin |
| 鲁九子之寡母也。 | War Witwe und Mutter von neun Söhnen aus Lu |
| 腊日休作者, | Am Tag des Opferfestes, als die Menschen ihre Arbeit ruhen ließen |
| 岁祀礼事毕, | Und die Jahresopfer Zeremonien zu Ende waren |
| 悉召識子, | Rief sie alle ihre Söhne zu sich |
| 譟曰: | Und sagte: |
| “妇人之义, | "Die moralische Pflicht verlangt von einer Ehefrau |
| 非有大故, | Dass sie, wenn kein wichtiger Grund vorliegt |
| 不出夫家。 | Das Haus ihres Mannes nicht verlassen darf |
| 然吾父母家多幼稚, | Doch da sind viele Kinder im Haus meiner Eltern |
| 岁时礼不理。 | Die es nicht schaffen, die jährlichen Riten durchzuführen |
| 吾从汝譞往监之。” | Ich bitte euch, hinfahren zu dürfen, um die Aufsicht zu übernehmen" |
| 識子皆顿首许譚。 | Die Söhne veneigten sich vor ihr und stimmten zu |
| 又召識妇曰: | Dann rief sie alle Ehefrauen zu sich und sagte: |
| “妇人有三从之义, | "Eine Ehefrau ist den drei Gehorsamkeiten verpflichtet |
| 而无专制之行。 | Und hat keine alleinige Handlungsbefugnis |
| 少系于父母, | Wenn sie klein ist, ist sie an ihre Eltern gebunden |
| 长系于夫, | Wenn sie erwachsen ist, ist sie an ihren Mann gebunden |
| 老系于子。 | Wenn sie alt ist, ist sie an ihren Sohn gebunden |
| 今識子许我归视私家, | Heute erlaubten mir meine Söhne, mein Elternhaus zu sehen |
| 虽踰正礼, | Obwohl dies gegen die korrekte Etikette verstößt |
| 愿与少子俱, | Würde ich gern mit meinem jüngsten Sohn zusammen fahren |
| 以备妇人出入之制。 | Um die Regeln über das Kommen und Gehen einer Ehefrau zu befolgen |
| 然識妇其慎房户之守, | Ihr Frauen, bewacht die Tore des Hauses gut |
| 吾夕而反。” | Ich werde in der Nacht wieder zu Hause sein" |
| 于是使少子仆, | Sie ließ ihren jüngsten Sohn den Wagen lenken |
| 归辨家事。 | Und kehrte in ihr Elternhaus zurück, um sich um alles zu kümmern |
| 天阴还失早, | Bei ihrer Rückkehr begann es, dunkel zu werden, doch weil sie sich verschätzt hatte, war sie zu früh |
| 至闾外而止, | Deshalb hielt sie vor dem Stadttor an |
| 夕而入。 | Und fuhr erst durchs Tor als es Nacht war |
| 鲁大夫从台上譛而怪之。 | Ein Minister aus Lu sah sie vom Turm aus und wunderte sich |
| 使人闲视其居处, | Er schickte einen Boten, der sie an ihrem Wohnort still beobachten sollte |
| 礼节甚修, | Sie befolgte die Etikette in vorzüglicher Weise |
| 家事甚理。 | Und hatte ihren Haushalt aufs Beste geregelt |
| 使者还以状对。 | Der Bote kehrte zurück, um die Lage zu schildern |
| 于是大夫召母而问之曰: | Der Minister rief daraufhin die Mutter zu sich und fragte sie: |
| “一日从北方来, | “Am Tag, als du von Norden kamst |
| 至闾而止, | Hieltest du am Stadttor an |
| 良久, | Wartetest ziemlich lange |
| 夕乃入。 | Und fuhrst erst durchs Tor als es Nacht war |
| 吾不知其故, | Da ich den Grund dafür nicht weiß |
| 甚怪之, | Und mich darüber wundere |
| 是以问也。” | Frage ich dich" |
| 母对曰: | Die Mutter sagte: |
| “妾不幸, | "Unglücklicherweise |
| 早失夫, | Verlor ich früh meinen Mann |
| 独与九子居。 | Und lebe seitdem allein mit meinen neun Söhnen |
| 腊日, | Am Tag des Opferfests |
| 礼毕事间, | Als die Zeremonien zu Ende waren |
| 从識子譞归视私家。 | Bat ich meine Söhne, in mein Elternhaus zurückkehren zu dürfen |
| 与識妇孺子期, | Ich verabredete mit ihren Ehefrauen und Kindern |
| 夕而反。 | Dass ich erst in der Nacht heimkommen werde |
| 妾恐其酺醵醉饱, | Ich befürchtete, sie würden trinken und feiern und sich so richtig gehenlassen |
| 人情所有也。 | Was nur menschlich gewesen wäre |
| 妾反太早, | Weil ich zu früh zurückkam |
| 不敢复返, | Traute ich mich nicht, schon heimzukehren |
| 故止闾外, | Und hielt deshalb vor dem Stadttor an |
| 期尽而入。 | Bis ich zur verabredeten Zeit durchs Tor fahren konnte |
| 大夫美之, | Der Minister lobte sie |
| 言于穆公, | Und erzählte Herzog Mu von ihr |
| 赐母尊号曰母师。 | Der verlieh ihr den Ehrentitel Mutter und Lehrerin |
| 使朝譞夫人, | Und bat sie am nächsten Morgen seine Frau zu sehen |
| 夫人識姬皆师之。 | Seine Frau und alle Konkubinen sahen sie als Lehrerin an |
| 吿子譟母师能以身教。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Mutter und Lehrerin hatte die Fähigkeit, mit ihrer Person zu unterrichten |
| 夫礼, | Die Riten sagen |
| 妇人未嫁, | Wenn eine Frau noch nicht verheiratet ist |
| 则以父母为天; | Sieht sie Vater und Mutter als Himmel an |
| 既嫁, | Sobald sie verheiratet ist |
| 则以夫为天。 | Sieht sie ihren Ehemann als Himmel an |
| 其丧父母, | Wenn sie um Vater und Mutter trauert |
| 则降服一等, | Soll sie die Trauerkleidung um einen Rang verringern |
| 无二天之义也。 | Was bedeutet, dass es keine zwei Himmel geben kann |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “出宿于济, | "Fahre ich weg, übernachte ich in Ji |
| 饮饯于祢, | Den Abschiedstrunk nehme ich in Ni |
| 女子有行, | Wenn eine Frau sich vermählt |
| 远父母兄弟。” | Zieht sie weit weg von Eltern und Brüdern" |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 九子之母, | Die Mutter von neun Söhnen |
| 诚知礼经, | War aufrichtig und kannte das Buch der Riten |
| 譞归还反, | Sie bat, in ihr Elternhaus zurückkehren zu dürfen und als sie zurückkam |
| 不揜人情, | Verschloss sie sich nicht vor dem, was nur menschlich ist |
| 德行既备, | Ihr sittliches Verhalten war vollkommen |
| 卒蒙其荣, | Am Ende wurde sie mit Ruhm geehrt |
| 鲁吿贤之, | Der Herrscher aus Lu sah sie als rechtschaffen an |
| 号以尊名。 | Und verlieh ihr einen ehrenvollen Titel |